<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 至德二載甫自京金光門出問道歸鳳翔乾元初從左拾遺移華州掾與親故別因出此門有悲往事>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUA-CHOU>
<BookPage: 149-150>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
此道昔歸順，
西郊胡正繁。
至今殘破膽，
應有未招魂。
近得歸京邑，
移官豈至尊。
無才日衰老，
駐馬望千門。
<End Poem>
<Translation>
This is the road by which I fled,
When the rebels had reached the west end of the city;
And terror, ever since, has clutched at my vitals
Lest some of my soul should never return.
... The court has come back now, filling the capital;
But the Emperor sends me away again.
Useless and old, I rein in my horse
For one last look at the thousand gates.
<End Translation>
<Formatted Translation>
This is the road by which I fled,
When the rebels had reached the west end of the city;
And terror, ever since, has clutched at my vitals
Lest some of my soul should never return.
... The court has come back now, filling the capital;
But the Emperor sends me away again.
Useless and old, 
I rein in my horse For one last look at the thousand gates.
<End Formatted Translation>